Si je puis me permettre...
J'entre dans la discussion en tant que diplômé en linguistique et en sémantique. C'est pas que je veux me la péter parce que y a vraiment vachement plus calé que moi sur le sujet.
Mais...
Ce que j'ai appris et qui est un adage indéboulonnable de la sémantique (science du langage)... c'est que c'est l'usage qui fait la définition d'un mot et non ce qui est marqué dans les dictionnaires.
Ce qui veut dire que, si pour 99% des gens, un terme veut dire quelque chose mais qu'un dictionnaire donne une définition différente. Ce n'est pas le dictionnaire qui a raison, en dépit de toute la bonne foi de tous les Académiciens qui se sont penchés sur le sujet.
Je prend un exemple. Il y a quelques temps, la définition du mot "torchon" était :
Vieille torche de l'époque (là, je n'ai plus souvenir)
Sauf que, si on demande à tout le monde, en France, ce qu'est un torchon. Tout le monde parlera du petit bout de tissu dont on se sert pour essuyer la vaisselle.
Et si un mec arrive et dit : "LOL PTDR, vous êtes trop con, un torchon, c'est une vieille torche !". Bah, c'est ce mec là qui aura l'air idiot.
(Bon, cette "erreur" a été rectifié depuis quelques années mais si on feuillette un dico, on a de grandes surprises)
Du coup, même si tu as sans doute raison (j'ai trouvé, quand même, des exemples dans des dictionnaires où le mot "doubleur" est associé au métier du doublage. Par exemple :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr ... leur#26461), si on fait l'expérience et qu'on demande aux personnes ce qu'est un doubleur... y a très peu de chances qu'on réponde l'entreprise.
Tout ça pour dire que nul livre ou nulle personne ne peut décider de la définition d'un mot. La définition, c'est un accord commun entre un consensus parlant une même langue (ou dialecte). On ne peut pas dire comme ça : "Vous êtes dans l'erreur. Car, en réalité, la définition de ce mot est...". Si tout le reste te dit : "Non non, pour nous, c'est ça...". C'est ce tout le monde qui a raison. Même si cette personne isolée est de toute bonne foi même s'il connait beaucoup mieux le sujet dont la discussion est l'objet.
C'est comme si on demandait de remplacer "film" dans toutes les chroniques. Car, on pourrait objecter que le film, c'est plutôt la pellicule si on s'en réfère au sens primaire. C'est comme si on demandait de remplacer le mot "chronique", car selon l'étymologie du mot, il faut une certaine chronologie... alors que les chroniques écrites sur le site ne suivent pas forcément l'ordre du film. Etc etc etc.
Je ne dis pas que j'ai raison et que j'ai la science infuse. Mais, si pour tous les lecteurs de chroniques, le terme "doubleur" se rapporte directement à la personne qui prête sa voix à un personnage, je ne pense pas qu'il y ait de raison de changer.
Maintenant, si je croise un "doubleur" (pour qui, je t'assure, j'ai énormément de respect) et qu'il me dit dans sa conversation : "Je ne suis pas un doubleur, je suis un comédien de doublage"
Bah, j'suis le mec serviable, si ça le froisse que je l'appelle doubleur, je vais me corriger.
Par contre, si je dois écrire un article qui n'a pas vocation à être destiné principalement au monde du cinéma mais au plus grand monde... j'utiliserai le mot "doubleur". Et je considérerai cela comme un manque de respect que de leur imposer le mot "comédien de doublage" parce que j'suis vachement plus calé (depuis ton message) sur ce sujet que tout le grouillot.