Forum Nanarland.com

Le forum des mauvais films sympathiques
Nous sommes actuellement le 14 Déc 2018 15:59

Heures au format UTC + 1 heure




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 messages ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Version française plus vulgaire que la version canadienne
MessagePublié: 21 Déc 2016 1:17 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 09 Avr 2015 13:56
Messages: 102
Bonsoir.

En regardant S.O.S Fantômes en version canadienne puis en version française, j'ai remarqué que cette dernière était plus vulgaire.

Par exemple :
- Quand Erin est recouverte de slime après la rencontre avec le premier fantôme, en VC elle dit : « c'est dégouttant ça rentre dans tous les plis » alors qu'en VF elle dit « ça rentre dans tous les trous ».

- Quand Patty suit Rowan dans le tunnel du métro, elle dit en VC : « si tu cherches des toilettes, il y a de très bien à l'étage » et en VF « t'avise pas de chier sur les rails ».

- Quand Erin se présente à Kevin elle dit en VC : « je m'appelle Erin, avec un I comme dans invite-moi » et en VF « Erin avec un E comme dans essaye-moi ».

- Pareil quand Kevin montre le logo avec la grosse poitrine, il parle de seins en VC et de nichons en VF.

Bref, vous voyez le genre. Ce n'est pas très grave, mais cette vulgarité n'apporte rien de plus et ne fait que desservir le film.
Savez-vous si c'est le cas dans d'autres films ?
Faut-il que les VF soient plus vulgaires pour d'avantage plaire aux Français (dans ce cas, super l'image qu'on donne) ou c'est un cas isolé.
La VC de Hitman le Cobra est-elle dans ce goût là : « Philippe, viens ici que je t'abatte sacripant ! »


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 21 Déc 2016 8:14 
Hors-ligne
Bon Pote de Godfrey Ho
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 09 Jan 2006 12:54
Messages: 4307
Localisation: Aux Studios MIRACLE :"Si C'est Un Bon Film,C'est Un MIRACLE!"
Pour juger, il faut d'abord se référer à l'a version originale, mais même dans ce cas-là, il arrive que le VF soit inexplicablement plus vulgaire. Le premier exemple qui me vient en tête c'est celui de Ferris Bueller. Quand Jeffrey Jones, le proviseur du lycée, pense avoir retrouvé sa trace dans une salle d'arcade, au moment de lui mettre la main dessus, je crois qu'en VO il lui dit "I Gotcha, punk !" alors que dans la VF, il lui lance un "tu l'as dans l'cul, pédé !" du meilleur goût (surtout pour un adulte qui s'adresse à un ado).

_________________
Lawrence Woolsey, précédemment connu sous le pseudonyme de deathtripper21...

"Godfrey Ho a beau avoir trouvé des Kickboxeurs américains, le duel entre la mariée et la robe restera LA baston du film." Plissken


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 21 Déc 2016 17:41 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 28 Sep 2014 8:54
Messages: 134
C'est également le cas pour les films Tortue Ninja des années 90, ce cas est surtout connu car les dvd français des films reprenaient la version Canadienne plus sage au lieu de la VF (qui elle passait à la télé). Lorsqu'ils sont ressortie en Blu-Ray, la VF d'origine a retrouvé sa place.


Je pense que ces traductions plus vulgaire (lorsqu'elles ne reprennent pas ce qui est dit en VO) viennent de la vision caricaturale que les français ont des américains (grossier, violent et stupide).

_________________
Les cauchemars ne sont que mauvais rêves, les rêves de doux cauchemars.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 21 Déc 2016 18:42 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 09 Avr 2015 13:56
Messages: 102
Voici en VO les 3 passages que j'ai pris en exemple :

Yeah, that stuff went everywhere, by the way, in every crack.

You want to use the bathroom, there's a perfectly nice bathroom upstairs at Starbucks.

My name's Erin. With an E for « everything you want ».


La version canadienne semble plus fidèle. Donc c'est une volonté de la VF de rendre les dialogues plus vulgaires. C'est assez triste de constater ça. Même si vous parlez d'autres films, j'espère que ça reste quand même occasionnel et que ce n'est pas une norme de traduction des films américains.

Ça dépend du film aussi, mais dans S.O.S Fantômes ça ne va pas du tout. En plus ce film n'avait vraiment pas besoin de ça vu la réputation qu'il se traîne.
La version canadienne, c'est bien évidemment en streaming que je l'ai vue. Mais comme j'ai trouvé le film très sympa contrairement aux avis qu'on trouve sur internet, j'ai décidé d'acheter le Blu-Ray. Quelle déception de découvrir cette version vulgaire des dialogues.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 22 Déc 2016 12:02 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 28 Sep 2014 8:54
Messages: 134
Désolé mais la VF semble plus proche de la VO pour tes exemples, "in every crack" se traduirait par "toutes les fentes" ou "toutes les fissures" donc les trous de la VF sont plus proche que les plis de la VC et pour le "Everything you want" la réponse en VO est tout aussi graveleuse que sa traduction française (il faut aussi prendre en compte le contexte où Erin se pâme devant le physique de Kevin malgré sa stupidité). Il n'y a que pour la seconde où la version canadienne reprend réellement l'originale contrairement à la VF.

Après ça ne concerne que certaines répliques, ce n'est pas comme si la VF avait ajouter des "merde" ou des "putains" à chaque dialogue.

_________________
Les cauchemars ne sont que mauvais rêves, les rêves de doux cauchemars.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 22 Déc 2016 13:26 
Hors-ligne
Bon Pote de Godfrey Ho
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 09 Jan 2006 12:54
Messages: 4307
Localisation: Aux Studios MIRACLE :"Si C'est Un Bon Film,C'est Un MIRACLE!"
Remarque, la réplique d'origine sur le Starbucks est un placement produit de bien belle facture... au moins 7/10 sur l'échelle des Converse édition 2004 indémodables...

_________________
Lawrence Woolsey, précédemment connu sous le pseudonyme de deathtripper21...

"Godfrey Ho a beau avoir trouvé des Kickboxeurs américains, le duel entre la mariée et la robe restera LA baston du film." Plissken


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 22 Déc 2016 14:06 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 09 Avr 2015 13:56
Messages: 102
Merci pour la précision. C'est l'histoire du métro qui m'a poussé à penser ça pour la fidélité de la VC, mais je n'ai pas le niveau d'anglais suffisant pour comprendre les connotations.
Si la VF est dans l'ensemble plus fidèle à la VO, dans le principe tant mieux.

Après c'est jute un fait, pour ce film la VC est moins vulgaire. Il y a bien d'autres cas en plus de ceux que j'ai cité par rapport à la VF. C'était surtout ça qui m'avait fait tiquer à l'origine.


deathtripper21 a écrit:
Remarque, la réplique d'origine sur le Starbucks est un placement produit de bien belle facture... au moins 7/10 sur l'échelle des Converse édition 2004 indémodables...
En VO on parle de Starbucks et en français de chier sur les rails... On pourrait presque penser que ceux qui ont fait l'adaptation font la peau au placement produit (En plus c'est pas la seule pub Starbucks dans le film).

D'ailleurs, je ne sais si ça a un rapport et même j'imagine pas, mais dans le film à chaque fois que Kevin boit du café, il le crache tout de suite après en disant "je déteste le café".


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 24 Déc 2016 19:13 
Hors-ligne
Agrégé en nanarologie
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 24 Déc 2011 20:36
Messages: 1272
Localisation: Quelque part entre les bornes et les limites
"T'as exactement cinq secondes pour cracher l'morceau, connard ! A la sixième, j'te pète la bite ! Pigé, fils de pute ?!"

"A nous deux, Jimbo ! Je jubile à l'idée d'lui fracasser sa p'tite gueule ! Sa p'tite pute ne pourra plus le reconnaitre ! Ah, elle préfère se faire sauter par ce sale métèque, elle va voir ! Une fois que j'serai débarassé d'ce morveux, plus rien n'existera entre elle et moi ! Tout ce qui m'reste à faire, c'est d'retrouver rapidement ce p'tit con !"

"Eh Rodgers ! J'aurais voulu qu'tu essaies la fille que j'ai baisée. Elle avait des seins fantastiques ! Si tu avais vu cette pair de fesses..."

_ "Alors la p'tite brune, elle baise comment ? Le paravent chinois ?"
_ "Bah-euh, j'm'en souviens pas..."
_ "Quoi ?! Tu baises une beauté et tu n't'en rappelles même pas ?"
_ "Ben, à vrai dire, j'me suis endormi...
_ "Wahahahaha !!!"

"Espèce de sale métèque, je l'aurai ta peau ! Barre-toi d'mon chemin, salope ! Tu n'vas pas m'emmerder, bâtard !"

"Attends, j'vais me laver le cul ! Garde-la bien droite, ch'rai pas longue mon lapin !"

"Le serpent s'est sauvé et j'ai trouvé l'moyen de trouer la gueule du mec le plus enfoiré d'tout l'archipel !"

"Eh le Chinetoque ! J'encule le grand Mao et toi avec !"

"Ah la pute, j'te viole ton cul d'pétasse et comme t'es contente et que t'en redemandes, tiens, v'là un flingue dans tes dents !"

"En guise de hors-d’œuvre, j'vais t'défoncer ta gueule de conne avec ma grosse queue !"

"En c'moment, j'parierais que tu t'imagines déjà qu'tu suces ma bite au rythme des coups d'fouet d'mes couilles sur ta gueule."


Moi je dis oui aux VF ultra-vulgaires ! :worship:

_________________
Image Image Image
Image Image Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 20 Mars 2018 18:35 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur

Inscrit le: 20 Mars 2018 18:23
Messages: 2
Bonjour,

C'est bien simple, la version canadienne d'Oblivion s'appelle AVFFS pour "Allez vous faire foutre Sally"
Tandis que la version française, c'est VTFFS "Va te faire foutre Sally"
Et là, je suis désolé, même quand tu es Tom Cruise, tu parles pas comme ça à Sally. C'est scandaleux!!

Le plus grand écart entre versions que j'ai vu, c'est Moulin Rouge. C'est un joli chef-d'oeuvre en québécois et un horrible film en français.

Sans parler de la fadasserie du Star Trek de 2009 en français...

Gâcher le travail des interprètes VF avec des adaptations toutes pourries, c'est moche.

Bisous


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 20 Mars 2018 21:30 
Hors-ligne
Docteur es nanarologie
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 30 Oct 2012 23:19
Messages: 1781
C'est bizarre, je croyais que les VF ultra-vulgaires et agressives etaient reservees aux films de genre des 80's, type "48 heures" et autres "Le maitre de guerre". Au moins la, c'etait assez fidele a l'original pour ce que je sais.
Je pensais vraiment, naivement apparement, que les doublages etaient devenus plus sages de nos jours.

_________________
Tu aimes les omelettes, je te casse les œufs!

Pour qui sonne la glace, celui-là, je l'ai refroidi!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 21 Mars 2018 2:55 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur

Inscrit le: 20 Mars 2018 18:23
Messages: 2
Le pire c'et qu'ils en rajoutent en VF!

Paradoxalement :
Luke Skywalker, 1980, à Yoda : "Tu fous la merde partout" ----> Fantaisie de l'espace avec deux trois gros mots
Luke Skywalker, 2017, à Yoda : "J'étais faible, impulsif" ----> Nanar violent et vulgaire sans gros mots
Curieusement :
L'épisode 7 est mieux traduit/adapté en VF qu'en VFQ...
Définitivement :
Poolboy II Drowning out the fury n'a semble-t-il pas fait l'objet d'une adaptation/synchro. Celui-là, je rêve de le voir en VF ou VFQ... Mais par pitié, bien vulgaire!!!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Version française plus vulgaire que la version canadienn
MessagePublié: 09 Mai 2018 13:56 
Hors-ligne
Apprenti Nanardeur
Avatar de l’utilisateur

Inscrit le: 08 Mai 2018 18:48
Messages: 7
Faut pas oublier qu'il y a des contraintes dans le doublage, ou le sous-titrage, qui priment souvent largement sur le respect du script d'origine : les auteurs des textes de doublage doivent prendre en compte la longueur des répliques, et coller au mieux aux mouvements des bouches des acteurs.
Donc bien souvent les doublages sont très farfelus. Quand ils ne sont pas complètement erronés.

Enfin ça n'explique pas l'ajout de vulgarités en passant de la VCanadienne à la VF, mais là personnellement je pense qu'il y a une volonté culturelle aussi : le français de base aime rire gras, un texte avec des grossièretés le fait + rire qu'un texte sans. C'est sans doute moins le cas des Canadiens.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages publiés depuis:  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invité(s)


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas insérer de pièces jointes dans ce forum

Rechercher pour:
Aller vers:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction réalisée par Maël Soucaze © 2010 phpBB.fr