Forum Nanarland.com
https://forum.nanarland.com/

Turkish star wars - Çetin Inanç, 1982
https://forum.nanarland.com/viewtopic.php?f=17&t=7011
Page 1 sur 4

Auteur:  sebvodao [ 05 Août 2005 1:50 ]
Sujet du message:  Turkish star wars - Çetin Inanç, 1982

http://www.nanarland.com/Chroniques/Mai ... d_film=tsw

Salut a tous, j'ai récupéré une version de turkish star wars sous-titrée français.

Je suis sur que vous l'avez eu entre les mains et visionnée, mais n'étant pas indiquée dans la chronique je me suis permis de poser la question.

Sinon c'est aussi c.. qu'un épisode d'X-or, je l'ai préféré de loin sans les sous-titres, ça casse un peu le mythe.

Mais ça reste une poilade garantie.

A la limite on peut lancer le débat:TSW, avec ou sans sous-titre?

Auteur:  Raccoon [ 05 Août 2005 7:51 ]
Sujet du message: 

si c'est bien les stfr que je pense, tu as récup un st traduit d'une version anglaise

Auteur:  Kankuro [ 05 Août 2005 19:39 ]
Sujet du message: 

C'est moi qui ai diffusé la vostfr :-D

J'avais choppé un fichier de sous-titre en francais sur le net et je l'ai fusionner à la video avant des les mettre dans les poches du mulet pour en faire profiter tout le monde :wink:


Le top, c'est les explications données au debut du film: "Un bouclier de cellules de cervaux humains compactes protège la terre!" :-D

Sur ce coup, je pense qu'il y a eu des alterations dues à la traduction :?

Auteur:  Walter G. Alton [ 05 Août 2005 19:47 ]
Sujet du message: 

Et bien merci beaucoup Kankuro (quelle surprise le jour ou c'est apparu :-D )

Le top c'est le nombre de phrases qui apparaissent au fur et a mesure pendant l'intro.
D'abord quelques mots , puis une phrase, puis 2, puis 3, puis 4...
et tout ça de plus en plus vite
D'entrée t'es mis en condition pour affronter la suite.:-D

Auteur:  Bill Carson [ 05 Août 2005 23:45 ]
Sujet du message: 

Moi je les aime bien ces ST.
:-D :-D :-D
Ca Kitshifie l'ensemble encore plus. Les phrases sans queue ni tête pour expliquer le scénar. Moi j'adore !
:-D :-D :-D

Auteur:  Walex [ 06 Août 2005 0:49 ]
Sujet du message: 

Kankuro : MERCI ! ! !

Auteur:  Kobal [ 06 Août 2005 9:15 ]
Sujet du message: 

Kankuro : re-merci !!! Ils sont bien terribles ces st, et ils renforcent largement la nanardise du film... :D Bon, tu veux pas te lancer dans d'autres stfrpour nos amis turcs ? :-D

Auteur:  sebvodao [ 06 Août 2005 9:36 ]
Sujet du message: 

C'est vrai qu'il y a beaucoup de passages fendard:

-l'explication scientifique du début
-les relations du partenaire de cuneyt(ali) avec les femmes
-les relations cuneyt-ali
-chauqe mot sortant de la bpuche de vadur
-les délires religieux(les nonmusulmans puis les noncroyants monothéiste ce sont eux les méchants, le passsage dans la mosquée m'a fait pleurer de rire, tout comme le fait de trouver l'épée en bois dans une chappelle byzantine).
-les interjections, onomatopée, etc...
C'est vrai que ça renforce l'effet nanar,merci kankuro, mais la version sans laissait la part au mythe(comment?je suis tout seul à penser ça?eh ben tant pis, seul contre tous je retourne à ma maison et je vais regarder tsw pour la 10 eme fois sans soustitre et puis c'est tout :wink: ).

Auteur:  Barracuda [ 06 Août 2005 9:51 ]
Sujet du message: 

Kankuro a écrit:
C'est moi qui ai diffusé la vostfr :-D

J'avais choppé un fichier de sous-titre en francais sur le net et je l'ai fusionner à la video avant des les mettre dans les poches du mulet pour en faire profiter tout le monde :wink:


Le top, c'est les explications données au debut du film: "Un bouclier de cellules de cervaux humains compactes protège la terre!" :-D

Sur ce coup, je pense qu'il y a eu des alterations dues à la traduction :?


Même pas. C'est moi qui ai fait la traduction française. Il restait bien des bouts de fautes de frappes, une ou deux traductions maladroites (il ne devrait pas y avoir "mec en étain" mais "boite de conserve" au sens péjoratif pour un robot), mais pour le coup des cerveuax humains, si erreur il y a elle est est dans la traduction turc > anglais. Clairement, l'idée d'une "barrière psychique" formée par l'union des esprits humains parait plus cohérente, mais la version anglaise emploie exclusivement le terme "brain" et pas "mind". De plus, rappelez-vous que le grand trésor que recherchent Cuneyt et le Sorcier, c'est un bout de cerveau en plastique.

Auteur:  Kobal [ 06 Août 2005 10:30 ]
Sujet du message: 

Barracuda a écrit:
Même pas. C'est moi qui ai fait la traduction française.

:worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship:

HAIL TO BARRACUDA !!!!!!!!!!!

Auteur:  Walter G. Alton [ 06 Août 2005 12:37 ]
Sujet du message: 

Kobal a écrit:
Barracuda a écrit:
Même pas. C'est moi qui ai fait la traduction française.

:worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship: :worship:

HAIL TO BARRACUDA !!!!!!!!!!!

+10

Un jour peut être il faudra aussi sous titrés les bruitages parce que des fois ça serait presque utile :-D.

Auteur:  gregoire01 [ 06 Août 2005 12:52 ]
Sujet du message: 

Mais ou peut on avoir cette version ?

Auteur:  alfie [ 06 Août 2005 12:56 ]
Sujet du message: 

gregoire01 a écrit:
Mais ou peut on avoir cette version ?


Image

Auteur:  Kobal [ 06 Août 2005 13:09 ]
Sujet du message: 

:-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D :-D

Un indice : hi haaaaannnn !! :wink:

Auteur:  Barracuda [ 07 Août 2005 12:59 ]
Sujet du message: 

Oui, ou là : http://membres.lycos.fr/maxthayer/hpbim ... ancais.srt

Pour les utiliser, placer le .srt dans le même dossier que le .avi et lui donner le même nom exactement. Ensuite, il n'y a plus qu'à lancer le film normalement avec winamp ou BS player.

Auteur:  tante pony [ 06 Fév 2006 11:07 ]
Sujet du message: 

des extraits de turkish star wars ici :

http://www.ifilm.com/ifilmdetail/2645732?htv=12&htv=12

Auteur:  kuranes [ 06 Fév 2006 11:23 ]
Sujet du message: 

Merci à tous les gens permettant de découvrir tous les nanars avec sous titre de cet acabit, tout simplement. :-D

Auteur:  Borislehachoir [ 06 Fév 2006 13:02 ]
Sujet du message: 

- Tu devrais faire ton fameux sifflement : aucune femme n'y résiste !
.....
- Tu as du mal siffler !

- Peut-être que des femmes nous testent pour savoir lequel est le plus courageux ; alors, gonfle bien la poitrine !

- Je prend de l'altitude ( dans l'espace ).

- Dis-leur que je les aime toutes.
- Tu leur diras quand tu rentreras.

Et plein d'autre répliques nazes, BRAVO aux responsables de la traduction !

Auteur:  Je vais te briser! [ 21 Fév 2006 18:34 ]
Sujet du message: 

Je viens de voir la version sous-titrée ,et ça déchire vraiment!!!!! rarement j'ai autant ri de bon coeur!!
D'autant que les fautes n'arrangent rien :
"Ils obligent les femmes à se marier avec des montres"(au lieu de monstres)

le film monte de dix crans grâce aux s-t, un éternel merci à ceux qui ont placé ça chez le mulet :worship:

Auteur:  Talorg [ 21 Fév 2006 19:33 ]
Sujet du message: 

D'ailleurs, en parlant de tes sous-titres, Barracuda, un collègue traducteur les avais mis à la norme (pas plus de 40 caractères par lignes et 2 lignes max).
Voilà ce que ça donne.

Page 1 sur 4 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/