Mad_Ouaf a écrit:
- Les traductions des noms en français sont à se pisser dessus... Chichi, devient Tchi-Tchi (on dirait une marque de lunette) et le dragon Sheron = Shenlong, prononcé de telle façon que j'entendais "Chaine Longue" ce qui n'a pas manqué d'être un concours de jeux de mots pourris avec mon pote "chaine stéréo" "chaine en fer" "chaine hifi" etc....
Je suppose que tes impressions curieuses viennent de l'anime en VF. Je
n'ai jamais vu l'anime en VO, mais les traductions des noms du manga
français (Chichi, Shenron) sont basés sur la transcription japonaise littérale.
Ainsi, "Chichi" s'écrit チチ, ce qui en romanji (transcription en lettres romaines)
s'écrit "Chi-chi", mais se prononce *Tchi-Tchi*.
En somme, le "Chi" se prononce *Tchi* (c'est "Shi" qui se prononce *Shi*).
De même pour Shenron, il s'agit de son nom originel. Le "n" se prononce
séparément en japonais (*Chène* et non *Champs*), et "Ron" en "Lon"
(le "R" est proche d'un L en prononciation, ou plutôt d'un R à l'espagnol).
Enfin, "Shenlong", "NG" se prononce comme dans "Ding-dong", mais le
G final est parfois mangé (comme certaines voyelles).
Tout cela pour dire que pour construire la VF, les doubleurs se sont basés
sur la prononciation originale, et non les choix de l'anime qui s'inspire du
manga.
Citer:
- Même lorsque les noms sont respectés, leur façon de dire des mots comme Goku ou Kaméhaméha rend cela particulièrement ridicule.... (heureusement qu'aucune ligne de dialogue ne dit "Merci Goku" sinon j'aurais été mort de rire.)
Encore une fois, prononciation d'origine, en particulier Kamehameha. Si
en français une bonne partie des H sont là pour faire joli, en japonais ils
sont toujours aspirés (c'est très important, un "ha" mal aspiré, prononcé
comme un "a", signifie un mot totalement différent (ou rien du tout). Ce
serait comme si, à l'oral, on disait "mousse" au lieu de "pouce")
Citer:
- Le monde de Toryama, c'était un monde où les animaux et les humains vivent ensemble. Ici, c'est pareil, sauf que c'est les noirs, les asiatiques et les blancs qui vivent de façon mixtes.
Toriyama a cessé de faire du Dragon Ball comme il faisait du Docteur Slump à partir de Sangoku adulte (même si la vraie cassure vient de ce
que les animes ont appelé "Dragon Ball Z"). Qu'ils se soient inspirés de cette
période (fin des mélanges humains/animaux), on ne peut pas le leur reprocher.
Citer:
- Wong rajoute des tas de détails idiots pour dire "'mais si, je suis fidèle au livre" et ça n'ajoute que plus dans l'impression de s'être fait enflé : la mèche Blue de Bulma (pour les cheveux bleus) les catalogues de lingerie de Tortue Géniale, le fait que Chichi habite dans un chateau (elle est princesse dans la bd originale) le tournois des arts martiaux, le bardat de Goku qui rappelle les énormes coquille qu'il trimballe lui et Krilin.
Wong assume l'adaptation américaine qu'il a fait (je me demande bien comment
d'ailleurs, mais laissons le avec sa conscience). Je vois cela plus comme
des clins d'oeil que de fausses excuses.
Ce qui ne remet pas en cause que c'est une belle connerie, mais ne tiront
pas pour autant sur l'ambulance.