| Forum Nanarland.com https://forum.nanarland.com/ |
|
| Doc Savage en japonais https://forum.nanarland.com/viewtopic.php?f=4&t=1302 |
Page 1 sur 2 |
| Auteur: | Georgie-boy [ 03 Mars 2004 4:43 ] |
| Sujet du message: | Doc Savage en japonais |
Doku Sabeji no Taiboken ('la grande aventure de Doc Savage') |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 03 Mars 2004 7:52 ] |
| Sujet du message: | |
Imaginez... "Mona-sszan... anata wa BATSSZU!" |
|
| Auteur: | KyoL [ 06 Juin 2004 22:10 ] |
| Sujet du message: | |
Question bête c'est en VO st ou en doublé nippon ? J'imagine surtout la reprise des thèmes originaux (et éventuellement un ti karaoke à la fin pour achever un visionnage). |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 07 Juin 2004 10:12 ] |
| Sujet du message: | |
Les doubleurs nippons n'ont rien a envier aux doubleurs americains, ca c'est pour sur... Ils doivent surement faire un boulot d'enfer avec leurs seiyuus (doubleurs d'animes) professionnels. |
|
| Auteur: | Mongoloid Ferox [ 07 Juin 2004 11:24 ] |
| Sujet du message: | |
Georgie-boy a écrit: Les doubleurs nippons n'ont rien a envier aux doubleurs americains, ca c'est pour sur...
Ils doivent surement faire un boulot d'enfer avec leurs seiyuus (doubleurs d'animes) professionnels. D'ailleurs il n'y a pas vraiment de doubleurs américains, sauf pour les dessins animés, les ricains ne pratiquant plus que très peu le doublage de films étrangers. |
|
| Auteur: | nanja monja [ 07 Juin 2004 12:40 ] |
| Sujet du message: | |
Mongoloid Ferox a écrit: Georgie-boy a écrit: Les doubleurs nippons n'ont rien a envier aux doubleurs americains, ca c'est pour sur... Ils doivent surement faire un boulot d'enfer avec leurs seiyuus (doubleurs d'animes) professionnels. D'ailleurs il n'y a pas vraiment de doubleurs américains, sauf pour les dessins animés, les ricains ne pratiquant plus que très peu le doublage de films étrangers. pour être plus exact : les américains ne regardant que très peu de film étrangers (sauf les professionnels de l'industrie du cinéma, pour faire des remakes). |
|
| Auteur: | god_kane [ 07 Juin 2004 13:22 ] |
| Sujet du message: | |
si seulement les doubleurs francais n'existait plus... sous-titre powaaaaaaaaa |
|
| Auteur: | KyoL [ 07 Juin 2004 14:36 ] |
| Sujet du message: | |
Aux EU on ne double pas, les films étrangers on les passe en st, ou on en fait un remake. Sinon je me fais l'espace d'un instant l'apôtre des doubleurs français, qui ont tant contribué à la cause nanarde, en étroite collaboration avec des traducteurs à la vue du travail desquels on éspère qu'ils aient t décidé de se pendre. ( Remarque, si on regarde une série comme hokuto no ken en VO et en VF , on se retrouve avec deux série distinctes, l'un sérieuse à tendance gore, un autre qui enchaine les jeux de mots minables et se fout de la gueule du spectateur toutes les dix secondes avec les célèbres:" Buvez vite cette eau croupie les enfants, pendant qu'elle est fraîche."ou Au couteau à : huitre,pain,etc...) Sinon je ne me souviens plus du nom du doubleur nippon, mais dans saint seya en VO l'un des chevaliers d'or possède un méchant cheveux sur la langue , il aurait été parfait pour doubler Doc. |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 08 Juin 2004 7:43 ] |
| Sujet du message: | |
Le doc originel joué par Ron Ely ne zezayait pas, je me trompe? |
|
| Auteur: | KyoL [ 08 Juin 2004 9:05 ] |
| Sujet du message: | |
Non en effet, mais c'est tellement meilleur comme ca. |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 08 Juin 2004 13:21 ] |
| Sujet du message: | |
Mais il semble qu'ainsi dans la VO, c'etait aussi assez bon film malgré ses cotés inevitablement nanars... (sumo, jiu-jijsu...) Dommage qu'il n'y ait pas de suite... |
|
| Auteur: | tfoth [ 08 Juin 2004 13:31 ] |
| Sujet du message: | |
Georgie-boy a écrit: Les doubleurs nippons n'ont rien a envier aux doubleurs americains, ca c'est pour sur...
dans le domaine des productions étrangères le doublage nippon est unanimement reconnu pour nanariser un film à lui tout seul ça passe très bien dans les animes parceque ceux-ci sont conçus en fonction du surjeu (même si certains réalisateurs s'en plaignent, comme Hideaki Anno qui trouve le doublage de Nadia exécrable... même si le français n'est pas forcément meilleur du fait de la piètre qualité de l'adaptation ^^) mais dans un film c'est une catastrophe ^^ |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 11 Juin 2004 9:00 ] |
| Sujet du message: | |
Heu, oui, d'accord. Kono baka wa musume dake wo omotte ita puis-je dire. |
|
| Auteur: | tfoth [ 15 Juin 2004 0:17 ] |
| Sujet du message: | |
traduit en fr ça donne quoi ? |
|
| Auteur: | KyoL [ 15 Juin 2004 0:22 ] |
| Sujet du message: | |
larry ? |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 15 Juin 2004 7:00 ] |
| Sujet du message: | |
Je disais "Cet imbecile ne pensait qu'a sa conne de fille" en japonais. |
|
| Auteur: | KyoL [ 15 Juin 2004 7:37 ] |
| Sujet du message: | |
Je suis largué, tu parles de qui là ? Anno? |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 20 Juin 2004 13:54 ] |
| Sujet du message: | |
Tu n'es pas au courant pour Flic ou Ninja? |
|
| Auteur: | MrKlaus [ 20 Juin 2004 14:09 ] |
| Sujet du message: | |
Georgie-boy a écrit: Tu n'es pas au courant pour Flic ou Ninja?
Bah j'dois avouer que moi aussi j'ai du mal a te suivre quand tu racontes n'importe quoi. Tu parles de Doc Savage puis tout à coup tu parles de "flic ou ninja"... |
|
| Auteur: | Georgie-boy [ 20 Juin 2004 14:16 ] |
| Sujet du message: | |
Maiheuuu... C'est juste... bon. Au fait, j'ai l'impression que dans les films/animes japonais doublés en anglais, les doubleurs s'efforcent de prendre le plus gros accent americain possible, ce qui rend l'oeuvre difficilement credible et difficilement supportable. Le Tombeau des Lucioles: "Set-sue-kow?" Princesse Mononoke: "My name is Ash-eet-kaw!" Graaa! |
|
| Page 1 sur 2 | Heures au format UTC + 1 heure |
| Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|