folet a écrit:
Karate Ninja a écrit:
Le doublage dénature un film aux accents "shakespeariens" donc je prends les sous-titres sans problème(au pire si les sous-titres blancs ne se voient pas le jaune ça existe cf. Arte).
Pas compris

ce que veut dire karate ninja, c'est que le doublage peut trahir le film si les intonations ne sont pas respectées.
et puis les sous-titres blancs ne se voyant pas forcément sur les films en n&b (entre autres), arte a eu la bonne idée de faire des soust-titres jaunes.
sinon, il n'y a pas que l'anglais dans la vie. je pense que je n'aimerais pas autant les films de kurosawa si on voyait par exemple les samouraï de
kagemusha discuter en français, ça perdrait une bonne partie de l'ambiance (et ce serait sans doute totalement ridicule).
en revanche, le doublage peut être important pour certaines personnes malvoyantes, qui peuvent suivre au niveau des images, mais pour qui des mots qui défilent en petit au bas de l'écran sont trop durs à déchiffrer.
Sinon pour les aveugles le doublage aide bien sûr, mais pour les sourds c'est le sous-titrage qui s'impose pour des raisons évidentes...